*
Форма входа
Меню сайта
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Регистрация · Мой профиль · Выход · Мы вКонтакте ]
Модератор форума: yuliko, Чайка  
Стихи - душевные кружева....
elfy251Дата: Суббота, 15 Марта 2014, 22:47 | Сообщение # 1801
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Город: Харьков
Репутация: 1298
Статус: Offline
кошка, шикарные стихи,понравились очень-очень!

Це ж треба мати сатанинський намір,
чаїть в собі невиліковний сказ,
щоб тяжко так знущатися над нами,
та ще й у всьому звинувачувати нас!
(Ліна Костенко)
 
CherrryДата: Суббота, 15 Марта 2014, 22:51 | Сообщение # 1802
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Город: Северодонецк
Репутация: 593
Статус: Offline
девочки, супер!!!!!!!! вот это талант!
и я своим поделюсь

Ти поруч, а може на краю землі?
Ти з кимось, а може на мене чекаєш?
Чому так приваблюють очі твої?
Я хочу сказати, та ти не питаєш.

Для серця мого немає покою –
Бо може ти плачеш, а не співаєш?
Чому воно дихає лише тобою?
Я хочу сказати... та ти не питаєш,

Бо все розумієш і відповідь знаєш...

****

Что то не спится, Господи, сердце, как рыбка в сетях..
Видишь – спит счастье мое, моя сладкая явь…
Ты не оставь его, Господи, он же Твоё дитя,
Даже когда он не прав , Ты его не оставь…

Дай ему , Господи, силы и веры в себя,
Дай ему мужество выбрать свой истинный путь.
Если в минуты счастья он позабудет тебя,
Ты не забудь его, Господи, Ты не забудь!!

Пусть он умеет не только смотреть и слушать,
Этого хватит понять, что мышка живет под крышей,
Но чтобы жить, понимая чужие души,
Ты научи его, Господи, видеть и слышать.

Знаю – не вечны мы, и годы мои летят….
Осень торопится, лето дразнит нарядом,
Ты разреши мне, Господи, он же мое дитя,
Быть рядом с ним, даже когда он не рядом!!!


Нигде ничто не ждёт человека, надо всегда самому приносить с собой всё.

Сообщение отредактировал Cherrry - Суббота, 15 Марта 2014, 22:52
 
кошкаДата: Суббота, 15 Марта 2014, 22:55 | Сообщение # 1803
Мисс Поэзия 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 2040
Город: Харьков
Репутация: 2133
Статус: Offline
Karadak, elfy251, мерси smile

Cherrry, вот так мы и узнаем о талантах наших форумчанок! Аж посветлело от стихов Ваших! smile Второе читается - как молитва и очень мне понятно - вдали от дочери думается о том же...


Стихира

Девочки,если кому-то приглянулись мои игрушки - могу с удовольствием поменяться на парфюмки из моих хотелок - My WebPage
 
KaradakДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:07 | Сообщение # 1804
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
Стихи - удивительная территория человеческой души... Там произрастают любовь и ненависть, боль и радость, красота и уродство...
При все этом многообразии не можется как-то ужиматься до одной "любви"...
Пусть уж мне простят... ( у кого это "не болит" могут просто пропустить и не читать) Эти стихи посвящены сносу памятников победителям Великой Отечественной Войны).



…За что же гибли вы, ребята?
И чем оплакать вас теперь,
Когда бессмертье – как проклятье,
Как в доме сорванная дверь?
Входи, беспамятство! – Открыто...
Твоя, как молвится, взяла.
Все – отболело! Все – забыто!
Полынью слава поросла...
Входи! Без стука и без визы.
Но снять ботинки воздержись.
Здесь не театр. Здесь без капризов.
Здесь, понимаешь, строже – жизнь.
Она как есть. Без позолоты.
Без мраморно-багетных рам.
Здесь дважды не фальшивят ноты.
Здесь пьют рассолы по утрам.
И что веселья – что страданий.
И правду в жены – не бери.
Здесь если любят – до рыданий,
А ненавидят – до крови.
И это было! Было! Было!
И различимо сквозь года! –
Сиренью крытые могилы!
И клятвы – раз и навсегда!..

...Ах, как неистово рыдали
У этих плит еще вчера...
Как будто на полоски рвали
Ваше последнее «Ура!»…
Чтоб – каждому!
Чтоб – как святыню
Векам внучатым передать!
А что же ныне? Что же ныне?
Полоски – где? Не отыскать?..

Входи, беспамятство! Бесчинствуй!
Над той сиренью торжествуй!
Смеясь и плача беспричинно -
Пляши на памяти, ликуй!
Входи и царствуй! И наказывай.
Коль вечно можем только вспять.
Коль мертвых сдали. Без приказа.
Который некому отдать...

Но все же помни: даже в сытость
Полыни горечь – на губах…
Не отболело! Не забыто!
Пока земля в больных рубцах.
Пока сгибаются колени
Пред памятью, как на юру!
Пока две веточки сирени
Звенят бессмертьем на ветру…
Входи, беспамятство! Без дрожи!
К тебе склонились вдруг весы.
Входи, конечно. Если сможешь
Без обжигающей слезы…

А.Пилёнов 1999

К моему стыду, должна признаться - ну надо же быть честным человеком, я все же хотела бы тоже один памятник снести - он находится в Лондоне и водружен как знак победы англичан над Севастополем в Крымской войне... Красивый такой памятник (сама видела), жаль будет...


"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
KartasДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:12 | Сообщение # 1805
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1129
Город: Киев
Репутация: 656
Статус: Offline
кошка, Наташа, да Вы очень талантливы, к тому же, помнится мне,красивы. ,
Цитата кошка ()
,
писала под впечатлением от аромата Memoir Amouage

Я, под впечатлением от Этого аромата цитировала Лермонтова

ТАМАРА

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.
В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна как ангел небесный,
Как демон коварна и зла.
И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.
И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.
На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух;
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евну́х.
На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчу́г убрана,
Ждала она гостя. Шипели
Пред нею два кубка вина.
Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.
Как будто в ту башню пустую
30 Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.
Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.
Лишь Терек в теснине Дарьяла
Гремя нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;
И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.
И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.
 
vasuluno4kaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:14 | Сообщение # 1806
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
ПРОМЕТЕЙ
В твоїх ясних очах, титане,
За долю смертних вболівання,
Ти зрозумів без гордування
Сумну їх дійсність безталанну.
Яка ж була за жалість втіха?
Напружене страждання тихе,
Хижак, ланцюг,– як вирок долі,
У серці вічні муки болю.
Ти приховав свої гризоти.
Задуха з присмаком скорботи
Лише в самотності огорне,
Щоб не почуло грізне небо
Зітхання слабкості від тебе,
Ти у мовчанні непоборний.

Титане! Здатний ти збороти
Страждання силою натури.
Тебе не вб’ють страшні тортури.
І невблаганний неба дотик
Й нечувана жорстокість Долі –
Дієві Ненависті ролі,
Яка створила для забави
Все те, що знищує лукаво.
Життя невпинне – вічна кара.
Безсмертя жалюгідним даром
Тебе зле небо наділило,
Але повернуту погрозу
Угледів Громовержець лютий,
Коли він захотів почути
Про власну долю всі прогнози.
Ти промовчав, титане смілий,
Твій вирок – ув очах глибоких,
І Зевса страх пройняв жорстокий,
Спізніле каяття безсиле,
Аж блискавки в руках тремтіли.

Ти добрим був, і в тім твій злочин –
Так само, як боги, чинити.
Ти людям допоміг зміцнитись,
Щоб їхній розум став пророчим,
Прийшов кінець поневірянням.
Терплячу силу у мовчанні,
Твій дух, що опирався путам,
Земля і Небеса всевладні
Були не в змозі похитнути,
І дивовижним, нерозгаданим,
Величним символом несхибним
Ти став для всіх, підвладних смерті, –
Як ти, вони богоподібні,
Як витоки струмка, уперті.
Частково люди також можуть
Зламати часу загорожу:
Нещасть відчути неминучість,
Їм протидіяти рішуче,
Здолати біди духом власним,
Який породжує незгасне,
Шляхетне почуття свободи,
Що навіть в муках і тривогах
Шукає вищу нагороду
І смерть безжальну має змогу
Перетворити в перемогу.

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН


За все хорошее и против всего плохого.
YOLO


Сообщение отредактировал vasuluno4ka - Суббота, 15 Марта 2014, 23:18
 
KaradakДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:24 | Сообщение # 1807
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
vasuluno4ka, при всем моем уважении......
Великие достойны перевода великих.

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ М.Ю.Лермонтов

(Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.


"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
TasyaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:33 | Сообщение # 1808
Сова Махровая :) Мисс осведомленность 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 4436
Город: Киев
Репутация: 5538
Статус: Offline
«Коли сниться мені, що ти любиш мене…»

Джордж-Гордон Байрон
Переклад Лесі Українки

Коли сниться мені, що ти любиш мене,
Ти на сон мій не гнівайся, люба, –
Тільки в мріях я маю те щастя ясне,
Кожний ранок – оплакана згуба.

Любий сон! забери собі силу мою,
А мені дай безсилля розкішне,
Може, знов, як і в ту ніч, я буду в раю,
Ох, яке ж то життя буде пишне!

Смерть і сон – кажуть люди, – то браття рідні,
Сон єсть образ мовчазної смерти,
Коли смерть може дать кращий рай, ніж у сні,
То я прагну скоріше умерти.

Ох! не хмур, моя мила, брівок лагідних,
Не гадай, що я надто щасливий!
Коли грішний був сон, – я спокутував гріх:
Зник без сліду мій сон чарівливий…

Хоч я бачив, кохана, твій усміх у сні,
Не карай ти мене за примари!
Після мрій чарівних прокидатись мені –
Се страшніше від всякої кари!


На цьому форумі мене більше НЕМАЄ і НЕ БУДЕ!
Прошу не писати в ЛС.
 
KaradakДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:39 | Сообщение # 1809
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
Цитата Tasya ()
Переклад Лесі Українки

Простите мне великодушно мою малограммотность smile ,
а чей был перевод предыдущий? Неужели тоже Леси?
Последний перевод замечателен... Воще ее мало что-то здесь цитруют,
а ведь прелесть что у нее за стихи!


"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
vasuluno4kaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:40 | Сообщение # 1810
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
Karadak, о вкусах не спорят.

За все хорошее и против всего плохого.
YOLO
 
KaradakДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:43 | Сообщение # 1811
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
vasuluno4ka, я и не спорю...
Прошу только поделиться, кто автор перевода... И все...
Нельзя?


"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
кошкаДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:45 | Сообщение # 1812
Мисс Поэзия 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 2040
Город: Харьков
Репутация: 2133
Статус: Offline
Цитата Karadak ()
Великие достойны перевода великих.

Согласна на все 100! Перевод переводу рознь. Леся Украинка и Франко в переводах Байрона - очень хороши! Но мне его поэзия легче воспринимается в русских переводах, наверное, русскоязычное мышление дает о себе знать иногда)) Тот же Прометей у Бальмонта куда как полнокровнее звучит dry

Константин Бальмонт.
Прометей

Отрывок

Ты — символ смертных, их борьбы,
Их бед, их силы, и судьбы,
Ты — яркий знак земной печали.
Как ты, людское существо —
Наполовину божество,
Ручей, что чист в своём начале,
Но льётся мутною волной.
Мы можем частию предвидеть
Могильный наш удел земной,
Вперёд страдать и ненавидеть.
Но всем проклятьям вечной тьмы,
Всей этой горечи и боли,
Противоставить можем мы
Наш дух, упорство твёрдой воли,
И эту чувства глубину,
Что даже в ужасах терзанья
Провидеть может воздаянье,
Порвать над тайной пелену,
И гордо презирая беды,
Не даст себя поработить,
И будет властна превратить
Мгновенье смерти в миг победы.


Стихира

Девочки,если кому-то приглянулись мои игрушки - могу с удовольствием поменяться на парфюмки из моих хотелок - My WebPage
 
CherrryДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:46 | Сообщение # 1813
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Город: Северодонецк
Репутация: 593
Статус: Offline
Karadak, автор перевода Олена Балера

Нигде ничто не ждёт человека, надо всегда самому приносить с собой всё.
 
vasuluno4kaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:47 | Сообщение # 1814
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
Karadak, я к тому, что это перевод сейчас мне больше нравиться, чем перевод М.Ю. Лермонтова.
Цитата Karadak ()
Прошу только поделиться, кто автор перевода...

Олена Балера


За все хорошее и против всего плохого.
YOLO
 
MariellaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:48 | Сообщение # 1815
Мисс доброжелательность 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 6963
Город: Одесса
Репутация: 3026
Статус: Offline
Цитата Karadak ()
поделитесь - кто автор "Разучились ценить человечность"...
Замечательные стихи!

Karadak, Ирина Самарина-Лабиринт

Добавлено (15 Март 2014, 21:48)
---------------------------------------------
Сегодня Бог проснулся утром рано…
Он жалобы и просьбы почитал…
И людям из кувшина без обмана
Желаемое в сердце наливал…
Но не у всех открыто было сердце
И место есть для Чуда не у всех.
То завистью, враждой подпёрта дверца…
То жадность не даёт налить успех…

А у кого-то до краёв разлита
Печаль и безысходность, вот беда.
И Бог жалел, что сердце это скрыто…
Любви хотел налить, да вот куда?
И Бог грустил, что люди не умеют
Сердца и души чистить от обид…
Они с годами в сердце каменеют
И сердце превращается в гранит…

Но Бог ходил, смотрел и улыбался,
Когда сердца влюблённые встречал.
Он брал кувшин и от души старался,
Им счастье в сердце бережно вливал…
А люди постепенно расплескали
Подаренную Богом благодать
И всех вокруг в утрате обвиняли,
Забыв в самих себе вину искать…

Ведь если б мы могли прощать и верить,
Любить, благодарить и отпускать,
То Бог бы мог не каплей счастье мерить,
Кувшин волшебный мог бы весь отдать…
Сегодня Бог проснулся на рассвете.
Огромный ящик с просьбами у ног…
А рядом лишь один без просьб конвертик:
«Благодарю за всё тебя, мой Бог…»

Ирина Самарина-Лабиринт


А ми дивились та мовчали та мовчки чухали чуби. Німії, подлії раби!
Т.Г.Шевченко "Юродивий"
 
кошкаДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:49 | Сообщение # 1816
Мисс Поэзия 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 2040
Город: Харьков
Репутация: 2133
Статус: Offline
Цитата vasuluno4ka ()
это перевод сейчас мне больше нравиться

А можете обосновать? Почему больше? Мне интересно, правда.


Стихира

Девочки,если кому-то приглянулись мои игрушки - могу с удовольствием поменяться на парфюмки из моих хотелок - My WebPage
 
KaradakДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:57 | Сообщение # 1817
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
vasuluno4ka,

"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
vasuluno4kaДата: Суббота, 15 Марта 2014, 23:58 | Сообщение # 1818
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
кошка, когда читаешь на украинском, воспринимаешь немного по-другому. Смотришь по-новому и это завораживает. smile

За все хорошее и против всего плохого.
YOLO
 
primulaДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:00 | Сообщение # 1819
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 1530
Репутация: 1550
Статус: Offline
Mariella, неймовірно красивий вірш, до сліз просто...
 
vasuluno4kaДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:01 | Сообщение # 1820
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
И мне кажеться в переводах Лермонтова, больше Юрия Михайловича, чем Байрона.
Конечно я могу ошибаться.


За все хорошее и против всего плохого.
YOLO


Сообщение отредактировал vasuluno4ka - Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:02
 
KaradakДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:06 | Сообщение # 1821
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1075
Город: Киев
Репутация: 1281
Статус: Offline
Ну ладно... Поскольку меня "выгнали" только на эту ветку, придется окапываться здесь biggrin

Ну правда же - я очень люблю стихи (кроме ароматов!!!) Разные стихи)))

Вот еще из моего личного - Колыбельная сыну.

Мне сегодня одиноко.
Я сегодня раньше срока
Лягу спать и не засну...
Сыну сказку расскажу...
Будет в сказке все прекрасно.
Будет в сказке все напрасно.
Но пускай ему до срока
Не бывает одиноко.



"Если надо объяснять, то не надо объяснять" Г.Ландау
 
elfy251Дата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:12 | Сообщение # 1822
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Город: Харьков
Репутация: 1298
Статус: Offline
Девочки вот оригинал, сравните

PROMETHEUS.[1]

I.

Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?[2]
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe, 10
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

II.

Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,[3]
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate, 20
Which for its pleasure doth create[4]
The things it may annihilate,
Refused thee even the boon to die:[5]
The wretched gift Eternity
Was thine—and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,[6]
But would not to appease him tell; 30
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.

III.

Thy Godlike crime was to be kind,[7]
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy, 40
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,[8]
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny; 50
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself—an equal to all woes—[9][10]
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concentered recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.

Diodati, July, 1816.
[First published, Prisoner of Chillon, etc., 1816.]

Кому как, а мне оригинал нравится, а о вкусах действительно не спорят.Мне и Шекспир ближе почему-то в оригинале, не спрашивайте почему,вот нравится оригинал и всё.


Це ж треба мати сатанинський намір,
чаїть в собі невиліковний сказ,
щоб тяжко так знущатися над нами,
та ще й у всьому звинувачувати нас!
(Ліна Костенко)
 
кошкаДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:12 | Сообщение # 1823
Мисс Поэзия 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 2040
Город: Харьков
Репутация: 2133
Статус: Offline
Karadak, отлично! Но так минорна концовка...

Стихира

Девочки,если кому-то приглянулись мои игрушки - могу с удовольствием поменяться на парфюмки из моих хотелок - My WebPage
 
vasuluno4kaДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:21 | Сообщение # 1824
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 326
Репутация: 30
Статус: Offline
кошка, о Верлен - моя любовь!
Цитата кошка ()
один и тот же стих в трех, а то и четырех переводах сразу!

И на разных языках. А потом в аудио записи в оригинале.
Верлен на французком - наслаждение для ушей.

Добавлено (15 Март 2014, 22:20)
---------------------------------------------
ЖЕНЩИНА И КОШКА

Она играла с кошкой. Странно
В тени, сгущавшейся вокруг,
Вдруг очерк выступал нежданно
То белых лап, то белых рук.

Одна из них, сердясь украдкой,
Ласкалась к госпоже своей,
Тая под шелковой перчаткой
Агат безжалостных когтей.

Другая тоже злость таила
И зверю улыбаясь мило…
Но Дьявол здесь был, их храня.

И в спальне темной, на постели,
Под звонкий женский смех, горели
Четыре фосфорных огня.

(Перевод В. Брюсова)

Добавлено (15 Март 2014, 22:21)
---------------------------------------------
Мой любимый перевод.


За все хорошее и против всего плохого.
YOLO
 
кошкаДата: Воскресенье, 16 Марта 2014, 00:24 | Сообщение # 1825
Мисс Поэзия 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 2040
Город: Харьков
Репутация: 2133
Статус: Offline
vasuluno4ka,

Мой любимый перевод)))

Поль Верлен.
ЖЕНЩИНА И КОШКА
(перевод Г. Шенгели)

Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.
Шалила, - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.
И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.


Стихира

Девочки,если кому-то приглянулись мои игрушки - могу с удовольствием поменяться на парфюмки из моих хотелок - My WebPage
 
Поиск:


ПарФея © 2026