...Обращаете ли вы внимание на название духов? Много ли оно для вас значит? Бывают ли случаи, когда, допустим: "J'adore - беру! два! Passage d'Enfer - мерси, не беру!"??? Много ли в ваших коллекциях парфюмов с позитивными названиями?
P.S. Также в теме можно обсудить соответствие/несоответствие названия аромата и содержимого. "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Сообщение отредактировал Снег - Понедельник, 12 Декабря 2011, 15:02
Лично я на название обращаю внимание в последнюю очередь... М.б. потому, что хранцузским не владею На цьому форумі мене більше НЕМАЄ і НЕ БУДЕ! Прошу не писати в ЛС.
Я обращаю внимание на название и на соответствие названия парфюмерной композиции. Но несоответствие не мешает мне носить парфюм, если запах нравится Сплошное недоразумение в названиях у Киллиана(для меня). Название, упаковка, дизайн флакона - дополнения, важные но не решающие. - Если женщина что-то просит, надо ей это обязательно дать. Иначе она возьмет это сама. (Человек с бульвара капуцинов)
ой расскажу, не так уш по теме, но почему-то вспомнилось. выбирала как-то духи на подарок, и продавец мне давай предлагать и нахваливать "attraction" (не помню чье творение). старательная такая, так увлеклась поэтическим описанием, на пафосе мне так сообщает "они такие разные! все время меняются, они действительно оправдывают свое название "атракцион!" мне чет сразу вспомнилось "а как они говорят... ту би ор нот ту би!". я стою, смех душит.. не ну зачем выдумывать, загляни в словарь если есть желание блеснуть познаниями. в общем, неудобно было. пришлось просветить. Мысль только тогда мысль, когда ее головой думают (М. Жванецкий)
Меня название вряд ли оттолкнет. Тех же "Дворцовых шлюх" я бы купила без затеста - только ради иронии в заглавии.
А вот недоумение и вопрос "почему" бывают - например, Энви? Вызывать зависть? Мне бы хотелось, чтобы красоту моего аромата признавали, но обладать им не стремились!
goodie, о да, вопрос - почему Энви (Зависть) - меня саму давно интересует. Цвет зелененький у парфюма? Хммм... "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Cinnabar - киноварь - HgS — минерал, сульфид ртути (II). Самый распространённый ртутный минерал. Греческое название киновари, употребляемое ещё Теофрастом, по одной из версий происходит от др.-перс. zinjifrah, вероятно, означавшем «драконья кровь». Очень нравится аромат Цвет коньяка и год дракона грядет Разрешаю счастливым событиям выстраиваться в очередь,чтобы со мной случиться! :)
"Восточные ароматы призваны соблазнять, они дразнят мужчин, они обещают райское наслаждение, как танец в гареме. Они порабощают – поэтому цветочный аромат с богатым восточным шлейфом назван Enslaved" (Roja Dove) По-моему, все логично. На цьому форумі мене більше НЕМАЄ і НЕ БУДЕ! Прошу не писати в ЛС.
ну я бы сказала, что этот перевод неправильный:) я лично перевожу это красивее - ПЛЕННИЦА. ну или пленённая типа..наложницы там же..покорные....(ну не вполне порабощённые:)))) оттенок смысловой, согласитесь, абсолютно иной, чем в "порабощённая" :)....и все концы сходятся по смыслу и содержанию аромата. Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Понедельник, 12 Декабря 2011, 22:35
хм... Для меня название не играет ведущей роли, но на некоторые момЭнты внимание обращаю. Например, "нуар" всегда заставляет меня обратить внимание на парфюм."Лайт" кагбэ намекает, что не для меня - мне надо "хард", а такого не встречала. "Блум", "блумин" и прочиё цветуё подсказывает, что мне там ловить неча... но это так, забава))) а ЭЛДО - это дааа, блеск, а не названия! "Множество выгод предательство нынче сулит, Подвигом сделалась преданность для человека." Вишакхадатта "ПРЕДАТЕЛЕЙ ПРЕЗИРАЮТ ДАЖЕ ТЕ, КОМУ ОНИ СОСЛУЖИЛИ СЛУЖБУ." Тацит
KFox, у меня с цветами тоже всегда так. Вот даже сейчас пересчитала - у меня 5 "блеков" и "нуаров", но "блонды" тоже есть 4 штуки, какая-то я черно-белая получаюсь Фордоман, Фордолюб и Фордообажатель :)
Хорошая тема, спасибо! Все-таки, содержимое флакона, т.е, сам парфюм для меня первичен. Из этого, в первую очередь, исхожу при покупке..... Но мне всегда были также интересны происхождения концепций и названий парфюмов вообще. Что, какой смысл вкладывал автор/заказчик, присваивая имя тому или иному аромату. Что обозначает название конкретного парфюма. и т.д. Если нахожу такую информацию, обязательно обращаю на нее внимание. А позитивно или негативно оно (название) - неважно (к тому же, это - субъективно: восприятия разные).
Несоответствия название-аромат иногда забавляют. Например, никак не могла понять, почему Кензошный Тигр обозвали именем могучего дикого животного, царя зверей . Ну, разве что, из-за цвета жидкости - рыжего, его можно попытаться с-ассоциировать с тигром. Для меня этот парфюм - тарЭлка восточных сладостей: лукумов, цукатов, нуги и др., густо посыпанных специями почему-то. Животоное Тигр лично мне представляется пахнущим несколько иначе .....
А вот упомянутый выше и любимый мной Passage d'Enfer. Я удивлялась фантазии Артизанов, которые холодный ладанный аромат нарекли Дорогой в Ад (Врата Ада по др. версии) - название для меня диаметрально противоположно жидкому наполнению. Думалось мне: и где тут ад - геена огненная и все такое:)? Потом узнала, что Passage d'Enfer - улица в Париже, где находится офис L'Artisan и, она. конечно, также имеет свою историю происхождения такого названия, а что уже имели авторы даного парфюма, называя его Дорогой в Ад, кто его знает.... Аллегорический получился парфюмк какой-то..... Да много таких интересностей в нашей с вами парфюмерной действительности . Только что в приступе интереса вот что здесь http://www.eiderdownpress.com/Passage_d_Enfer.html нашла еще о названии этого аромата: Passage d’Enfer is a confusing scent in terms of its name, which roughly translates to “passage through hell”—but it should be kept in mind that Passage d’Enfer is the name of a street in Paris where L’Artisan Parfumeur originally had its headquarters, which more likely accounts for the scent’s curious moniker. And on carded samples of the fragrance, the company describes Passage d’Enfer as “a haze of light incense to carry you up to cloud nine,” a description I find pretty accurate, so my own inclination is to dismiss the hell-passage connotation. (Although, considering the church-incense-and-cathedral-walls smell of this scent—and one’s feelings about religion—perhaps there is a wry, tongue-in-cheek reference here to the gates of hell.)
Добавлено (12 Декабрь 2011, 21:35) --------------------------------------------- ха! а еще я "обожнюю" названия фланкероффф .... Это - вообще отдельная тема. Разнообразная и неиссякаемая . Иногда создается впечатление, что они просто упражняются в словотворчестве, называя очередное творение "Beyond paradise Summer Waters Refreshing Fragrance Spray" или "Dior Addict Limited Edition Collect it" или "Very Irresistible Eau D'Ete Alcohol Free Summer Fragrance" например..... А уж понять здесь соответсвие названия аромату практически невозможно, ибо отследить все подобное не представляется реальным . Думаю, этого и не нужно.....
Кто-то любит нишу, кто-то - винтажи, я люблю ХОРОШУЮ ПАРФЮМЕРИЮ (я;))
ну я бы сказала, что этот перевод неправильный:) я лично перевожу это красивее - ПЛЕННИЦА. ну или пленённая типа..наложницы там же..покорные....(ну не вполне порабощённые:)))) оттенок смысловой, согласитесь, абсолютно иной, чем в "порабощённая" :)....и все концы сходятся по смыслу и содержанию аромата
Разве пленник не captive чаще? В словах, производных от slave есть чего-то нехорошее
Для меня это значимо. В негативном смысле тогда, когда это не намек, а прямая провокация, как у ЭЛДО - это не моя "легенда" и узнавать, чем или как, пахнут или нет дворцовые шлюхи и прочие, не интересно. С другой стороны ассоциативный ряд для "Дороги в ад" обратный, особенно если продолжить их название фразой "Благими намерениями...", тогда и ладан уместен :). По большому счету падка на описания производителей и чем оно занятнее, тем интереснее играть в эту игру! Содержимое по отношению к названию тоже могу воспринимать как ребус Не отрываясь на звезды смотрю, И разлетаюсь по небу салютом!!!!
оттенок смысловой, согласитесь, абсолютно иной, чем в "порабощённая" :)
Это для нас оттенок иной. Вообще, на Востоке любой пленник - раб. И никаких оттенков. А наложницы и другие "пленённые" могут думать что захотят, сути это не меняет.
Об отпугивающих названиях - рекламный "Блювотер" долго под впечатлением держал Ну все ведь классику помнят.
Названия - прямые номинации уважаю. Bubble Gum, Ivy Demeterов, к примеру. Информативно, четко и честно. Все бы пример брали. Называли бы некоторые произведения честно, "Химоза", хотя бы. А чтоб не путаться, присваивать порядковый номер Шучу, конечно! Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану (КПП)
Сообщение отредактировал Мысь - Вторник, 13 Декабря 2011, 18:35
не знаю че там на востоке, но плен и рабство все-таки не одно и тоже) они назвали- а мы тут голову ломаем, словари трусим Мысль только тогда мысль, когда ее головой думают (М. Жванецкий)
Снег, вспомнилось "Что в имени тебе моем? - Ты оцени груди объем!" (сори, навеяло флуд название темки.. )) Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
они назвали- а мы тут голову ломаем, словари трусим
а этим и отличается хороший литературный перевод от плохого:))))
хороший переводчик мыслит не категориями слов, а смысловой нагрузкой текста. и всегда ломает голову. в том числе и изучая особенности той территории, на которой происходит действие..итд итп. Возьмите несколько переводов одной и той же книги - получите два разных произведения:) Лучший переводчик - тот, который понимает ход мысли автора...и вникает в суть..а не просто переводит слова и предложения.
надо учитывать не только сугубо текст как таковой, а и массу других факторов. Литературный перевод - это умение поймать именно смысл, вкладываемый автором. а не просто перевести слова:) Яркий пример тому - перевод фразеологизмов, поговорок и пословиц. Перевод правильный - это подбор аналогичных выражений. аналогичных ПО СМЫСЛУ, а не дословный перевод. потому как дословный перевод будет просто тарабарщиной. в то время как почти всегда в нашем языке есть выражения, передающие смысл сказанного, но АБСОЛЮТНО другими словами. ну это я так...лирическое отступление:)) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.