hambu, нужна филологическая консультация, помогите Правильной/грамотной ли считается конструкция "блестящий певец" - "блискучий співак"? Вышел спор с коллегами - я сомневаюсь, что словосочетание "блискучий співак" хорошо и правильно. Сразу представляю певца, намазанного блестками.
П.С. Отдельная благодарность Святославу Вакарчуку!:))) "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Сообщение отредактировал Снег - Понедельник, 05 Марта 2012, 16:44
Снег, простите, что влезла, но вот погуглила и смотрю... употребляют , но я бы прилаг. "блестящий" употребила бы только к исполнению. Блестящее исполнение партии, блестящие вокальные данные. Ну, т.е. не к самому исполнителю, а к его исполнению, вокальным данным. Carpe diem ... молчаливость и выдержка - признак породы:)
Сообщение отредактировал SoVera - Понедельник, 05 Марта 2012, 17:33
Снег, пока Хамбу думает :))) а "блестящий певец" не вызывает такую же ассоциацию? Не утримуй те, що іде, і не відштовхуй те, що приходить. І тоді щастя саме знайде тебе. (Омар Хайям).
Снег, сама конструкция правильна, но стилистическая окраска просто некорректна,....... SoVera, а снизить оценку не за что-нет критерия Снег, определяем только по контексту........И употребление приведенного словосочетания зависит боле от общего интеллектуального развития.
Добавлено (05 Март 2012, 15:38) --------------------------------------------- kola, Вам- отдельный цем! я двойки ставлю........
Важные люди у меня в мыслях. Любимые - в сердце. Дорогие - в молитвах. А кому-то повезло трижды!
SoVera, согласна абсолютно: применила бы не сомневаясь "блестящий" к - исполнению/работе. А вот "блестящие" певцы, шахтёры и прочие вызывают подозрение
kola, изначально спор у нас шел на украинском. Но мне интересно, как правильно-грамотно будет и на русском. "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Сообщение отредактировал Снег - Понедельник, 05 Марта 2012, 17:43
hambu, согласна, но вот интуитивно никогда бы не употребила в таком словосоч - ии. Как по мне, то не звучит, не ложится на слух, да и может вызывать ассоциации Снег, Carpe diem ... молчаливость и выдержка - признак породы:)
Сообщение отредактировал SoVera - Понедельник, 05 Марта 2012, 17:43
SoVera, "интуитивно"...... Есть "чутье" языковОе, а есть Правила.........Как совместить одно с другим.... А представьте корректуру-кто во что горазд......... Важные люди у меня в мыслях. Любимые - в сердце. Дорогие - в молитвах. А кому-то повезло трижды!
Снег, я бы употребила вместо эпитета "блискучий", - неперевершений. Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
SoVera, гляньте.......... у меня уже был прецедент.........подобный Это к учебнику Стилистики.......
Помните у Райкина?! "Блестящий, в некоторых местах, костюм."... Важные люди у меня в мыслях. Любимые - в сердце. Дорогие - в молитвах. А кому-то повезло трижды!
Сообщение отредактировал hambu - Понедельник, 05 Марта 2012, 18:55
:)))) ой, ну хоть кто-то поднимает настроение:))) Лена, спасибо:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Он был "Блыскучим Спиваком" И расправлял свой хвост павлиний... Как дали в морду кулаком - И профиль стал "Гламурных Линий" Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Понедельник, 05 Марта 2012, 20:01
MAKARENA, конечно. Есть много синонимов. Но я поняла откуда ноги ростут у "блискучих" певцов. Просто человек пытался адаптировать русское "блистательный" (хотя "блистательный певец"... чересчур... ужасный комплиман на самом деле, на мой взгляд...) . Получается "блискучий", потому что прямого аналога нет. "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Я думаю, главная сложность в том, что дословный прямой перевод не всегда стилистически верен, и все. Есть у меня странная привычка переводить встречающиеся вывески с украинского на русский и английский. И обратно И "пробовать их на язык", как я говорю. Часто при дословном переводе искажаются оттенки. Именно потому завидую читающим в оригинале любимых писателей на немецком, французском и тп.
Кстати, "блискучий співрозмовник", в отличие от "спивака" не давит на ухо.
Но это все так, размышлизмы, я не филолог, в конце-концов.
и в тему: " - Знаєш, як вони називають наше жагуче кохання? -??? - сношэніє!" Боян, конечно.... Но как перевести "жагуче кохання" без утраты контекста? Не "страстная любовь" же...не те оттенки Прошу дублировать заказы (участие в распивах) в личку. С уважением, Миата
Сообщение отредактировал Миата - Понедельник, 05 Марта 2012, 21:03