Но как перевести "жагуче кохання" без утраты контекста? Не "страстная любовь" же...не те оттенки
ПЫЛКАЯ любовь. не страстная:) вот тебе и те оттенки:)...хотя...є ж і ПАЛКЕ кохання....но, как по мне, то пылкая любовь - более близко по смыслу к жагучому коханню:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Понедельник, 05 Марта 2012, 21:33
Правильной/грамотной ли считается конструкция "блестящий певец?"
Можно ограничиться отсыланием к «языковому чутью», а можно и попытаться копнуть.
Мои скромные соображения.
Органично: блестящий - полемист, оратор, полководец, пианист, хирург, юрист, литератор, стратег. Но, никак не кондуктор, дворник, сторож, ассенизатор, тракторист. Хотя, «блестящий электрик» это даже прикольно!
Эпитет «блестящий», применённый к некоей персоне, выражает исключительность и высокую степень достоинства. К кондуктору, при всём уважении, это вряд ли применимо.
Неперсонифицированное же понятие «певец», собственно, и не должно бы ничем отличаться от родственного ему «пианиста». Но, может, оттого, что поют у нас - все, кому не лень, оно воспринимается чуть по-иному и лежит где-то посередине между двумя вышеприведёнными категориями, а в союзе с притороченным эпитетом «блестящий» всё же, пожалуй, более - скребёт слух, чем ему трафит.
Хотя, данное словосочетание вполне может быть уместным в определённом контексте, скажем, «блестящий певец доблести и славы».
Imiarek, спасибо. Отмечу, что в русском языке меня не так коробит это словосочетание, как в украинском. Кострубато получается. "Мы делаем лучшие скрипки в этом квартале!" (с)
Снег, дело привычки.. значит, в русском чаще слышали (ну, так кажется) Не утримуй те, що іде, і не відштовхуй те, що приходить. І тоді щастя саме знайде тебе. (Омар Хайям).
:))))...не только прикольно, но и...чревато последствиями медицинского характера:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
А ещё, ему в компанию (о, простите, люди славных профессий!) - лучезарный радиолог, взрывной, искромётный пиротехник и дерзновенно воспаривший сапёр!!!
Одеть - кого-то (ребёнка), НАдеть - что-то (бусы, одежду). Сейчас я одену сына. Надену ему шапку, куртку - и пойдём гулять:) НАдень шапку! НАдевай ботинки. Одевай сестру. Надень ей куртку. Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Суббота, 10 Марта 2012, 17:37
Quote (hambu) Просьба следить за орфографией. Нельзя коверкать названия имен собственных.
Обеими руками ЗА ! Лично я стараюсь избегать транслитерации (написания кириллицей имен ароматов и т.п.). Это затрудняет поиск и создает прочие неудобства.
Меня, как новичка, подобные транслитерации практически всегда вгоняют в ступор))) и начинаааю рыскать в поисковиках Я понимаю, что это лишние движения - перейти на др.язык или копировать\вставить - но всё же соглашусь с hambu
Ещё вопрос.. Большинство ароматов я запоминаю визуально - флакон, коробочка, буквы, а произнести не могу Это оочень неудобно и стыдно даже.. Девочки, кто опытнее, подскажите как быть? где брать правильные траскрипции??))
если у аромата название, состоящее из обычных слов (ну там.. ночная птица, мавританская кожа..), то можно ввести в переводчик (гугла к примеру) и нажать на озвучку. я могу проверить только инглиш и турецкий- вроде правильно. потому уповаю, что франц. и итальянский тоже правильно. а если название- какаято хитроумная комбинация, игра букв в слове, то прямого перевода не будет и тогда.. незнаю Мысль только тогда мысль, когда ее головой думают (М. Жванецкий)
Сообщение отредактировал arna - Суббота, 10 Марта 2012, 22:34
arna, спасибо вроде просто так, а не пришло в голову буду экспериментировать))) brizz, и Вам огромное спасибо за ссылки! Не зря всё-таки исповедалась))) буду теперь грамотная-преграмотная
yuliko, Мне это напомнило старый анекдот, как русский с украинцем пиво пили.И русский говорит -Странный все таки у вас, украинцев, язык.Вот, например, слово у вас есть такое "Не за баром" Вот и объясни мне это как? Все таки за баром, или перед баром, или где то сбоку бара? -Та, это как раз понятно, а вот ты мне ваше слово объясни "Срав ни" - так це як? Чи срав, чи ні?