в моем старом паспорте, выданным в 16 лет, надпись была - Нєфтєюганськ. Как и должно быть. И грамотный паспортист тогда был..а теперь сидит нафталиновая древняя мышь..чья-то бабуся, видать.....и портит людям жизнь и создает проблемы, своей писаниной. Фамилию Родина, написала девочке одной, как Батьківщина. Нет слов.
Может, еще и Надежда правильно бы Надєжда, а не Надія
может. слово надежда и имя Надежда..как-то не одно и то же. Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
также часто переводят - третье лицо, не третя особа, а третє обличчя.. тоже анекдот), грустный..из жизни (я свидетель )
Добавлено (24 Декабрь 2011, 23:34) --------------------------------------------- а Вы как думаете?
Добавлено (24 Декабрь 2011, 23:36) --------------------------------------------- хотя бы просто потому, что это имя, а то слово, хоть и с великим смыслом. И называют женщин в честь этого слова.
Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
Tasya, я не могу знать сколько Вам лет,но если Вы родились в СССР,то имя в свидетельстве о рождении указано на русском языке. Вряд ли Ваше имя российские чиновники напишут по другому.Если меня назвали Елена,то это никак не Олена,а Кристина - не Христина и Ксения -не Оксана.Не переводят же Педро -Петро,Майкл-Михайло. Я хожу в церковь и там имена -Елена,Сергий,Димитрий,Таисия,Ксения,Анна.А вовсе даже не Олена,Дмитро , Оксана та Ганна. Don't Worry Be Happy! Объяснять оппонентам свою точку зрения надо спокойно и методично, вводя поправки на направление ветра, износ ствола и температуру снаряда
Сообщение отредактировал лейт - Воскресенье, 25 Декабря 2011, 01:38
о чём спорим, дамен? для перевода имён собственных в ДОКУМЕНТАХ в каждом государстве имеются свои правила. увы, переменчивые:) но, если я не ошибаюсь, гражданин ИМЕЕТ ПРАВО написать заявление - по крайней мере на загранпаспорт - где и указать, как именно нужно написать фамилию и имя. это ТОЧНО, я ЛИЧНО писала такое заявление. поскольку надо было менять загран...а за 10 лет правила перевода, точнее написания фамилий ИЗМЕНИЛИСЬ:) а мне надо было, чтобы имя было указано ТАК ЖЕ точно, как на старом паспорте (в старом британская виза на 5 лет, и мне оставляли 2 паспорта для пользования). ранее я писалась как Nataliya, а теперь правила требуют написания Nataliia. хаха. это при том, что я лично всегда пишу себя как Natalia (потому как иностранцы всегда так меня "произносят", и йотирование в их исполнении звучит жутковато:))), не свойственно им это). ну..для документов писала всегда, как ОФИЦИАЛЬНО перевели в первый раз на загранпаспорт - дабы избежать путаницы. Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Воскресенье, 25 Декабря 2011, 01:52
nat_march, Ната, так не спорим же)) а так..дисскутируем..
Quote (nat_march)
требуют написания Nataliia
о , Боги...
Quote (nat_march)
гражданин ИМЕЕТ ПРАВО написать заявление - по крайней мере на загранпаспорт
на укр.паспорт мне такого права не было предоставлено...но я боролась Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
лейт, да, я родилась в СССР, и имя в моем свидетельстве о рожении ( равно, как и в первом паспорте, виданном еще при совке), указано на ДВУХ яхыках: на украинском Тетяна и на русском Татьяна. Так что я ни понимаю, откуда взялись все эти претензии.
о чём спорим, дамен? для перевода имён собственных в ДОКУМЕНТАХ в каждом государстве имеются свои правила. увы, переменчивые:)
Вот и я о том же - никакой чиновник в России не станет писать мое имя как Тетяна, равно, как и Дмитрия не напишут Дмитро На цьому форумі мене більше НЕМАЄ і НЕ БУДЕ! Прошу не писати в ЛС.
а по правилам,это я еще со школы помню и знаю: не могут переводится ни фамилии, ни имена, ни название городов и стран. Все только украинскими буквами, но с понятным смыслом..Как теперь с этим всем разбираться..непонятно..
По правилам имена и фамилии транскрибируются, а для географических названий есть еще "мовні традиції", т.е., если Нефтеюганск был обозначен на карте как "Нафтоюганськ", нет никаких причин его переименовывать в "Нєфтєюганськ". С другой стороны, для имен тоже... (это я об Энштейне) Остановите самолет - я слезу (с)
Сообщение отредактировал FROLIK - Воскресенье, 25 Декабря 2011, 02:04
если Нефтеюганск был обозначен на карте как "Нафтоюганськ"
только вникла..это на какой же карте он обозначен?? Российской что-ли, или Украинской? Территориально - Севастополь Легкая придурковатость делает человека практически неуязвимым...
Я хожу в церковь и там имена -Елена,Сергий,Димитрий,Таисия,Ксения,Анна.А вовсе даже не Олена,Дмитро , Оксана та Ганна.
А еще там Татиана ( а не Татьяна), Алексий ( а не Алексей), Иоанн ( а не Иван), Сергий ( а не Сергей) ... На цьому форумі мене більше НЕМАЄ і НЕ БУДЕ! Прошу не писати в ЛС.
Сообщение отредактировал Tasya - Воскресенье, 25 Декабря 2011, 02:08
nat_march, права водительские международные - фамилия Ulianich,свидетельство о регистрации транспортного средства- Ul'yanich.Изначально собственноручно было написано -Ulyanich.Но в МРЭО более опытные бойцы,поэтому они выдали права и регистрацию в двух собственных вариантах.И как теперь с этим бардаком выехать за границу?В правах одна фамилия в свидетельстве другая,а в паспорте третья. Don't Worry Be Happy! Объяснять оппонентам свою точку зрения надо спокойно и методично, вводя поправки на направление ветра, износ ствола и температуру снаряда
тю, в третий раз неправильно цитирую. Не знаю, как он обозначен, этот Нефтеюганск, но если он как-то наименовался в украиноязычных источниках, логичнее сохранить существующее его название. Мы же не переименовываем Париж в Парі. Остановите самолет - я слезу (с)
зачем тогда писать...зато я знаю. Поэтому мне и неприятна вся это чертовщина с переводами в таком важном документе. ВО ВСЕХ моих документах указано Нєфтєюганськ. Есть такой город в Тюмени - Нефтеюганск. Поэтому, Нафтоюганськ - это бред сивой кобылы, той, что заполняла эти графы. И я не уверена, что теперь при проверке и сопоставлении всех моих документов, у меня не возникнет проблем.
По-русски Ривне. Это точно. Раньше было Ровно, а с независимостью стало Ривне. Область Ривненская Не утримуй те, що іде, і не відштовхуй те, що приходить. І тоді щастя саме знайде тебе. (Омар Хайям).
MAKARENA, вообще-то я писала о правилах перевода имен собственных в целом, а не о Нефтеюганске конкретно. Если он существовал в украинском языке как географическая единица в виде "Нєфтєюганська", тогда, конечно, зачем заниматься словотворчеством. Все, гаснет батарея...
Укр. Рівне, а вот рус. - ... (отредактировала :)) Не утримуй те, що іде, і не відштовхуй те, що приходить. І тоді щастя саме знайде тебе. (Омар Хайям).
Сообщение отредактировал kola - Воскресенье, 25 Декабря 2011, 15:37
Tasya, изначально собственноручно было написано -Ulyanich.А теперь я в трех обличчях!.Чуйствую себя шпиёном! И не могу поехать в Россию на своей машине,еду на машине сына.Хорошо,им загранпаспорт пока не нужен. А на предмет имени-я считаю,что с имен и фамилий надо снимать кальку.Если меня назвали Еленой,то и на украинском языке так и должно звучать.И не надо в мою фамилию впихивать букву Ы,поскольку она так по-украински лучше звучит.Только фамилия моя не украинская,и мне по-фигу,как она на нем звучит. Don't Worry Be Happy! Объяснять оппонентам свою точку зрения надо спокойно и методично, вводя поправки на направление ветра, износ ствола и температуру снаряда