|
Парфюмерный ликбез
|
|
| aldanare | Дата: Понедельник, 15 Апреля 2013, 15:24 | Сообщение # 226 |
 Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 594
Репутация: 1743
Статус: Offline
| У меня вопрос относительно Lolita Lempicka. Понятно, что по правилам чтения английских слов она Лемпика. Но в истории бренда сказано, что название было дано в честь набоковской Лолиты и чешской художницы по имени Тамара Лемпицка. Нужно ли это принимать во внимание, кто как считает? Или все-таки Лемпика?
Моя Фрагрантика
Сообщение отредактировал aldanare - Понедельник, 15 Апреля 2013, 15:25 |
| |
| |
| Olea | Дата: Понедельник, 15 Апреля 2013, 17:02 | Сообщение # 227 |
 В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
| Olma, а я - Scent Sheer
aldanare, я думаю, представители бренда сами не слишком вникают в детали Они называют свою марку ЛолитА ЛемпикА - по правилам французского языка, а не английского.
http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
|
| |
| |
| Сьюзи | Дата: Пятница, 26 Апреля 2013, 17:23 | Сообщение # 228 |
 Увлёкся
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Город: Киев
Репутация: 429
Статус: Offline
| Olea, огромное спасибо за столь важную информацию!) Мы ведь должны быть грамотными парфманьяками!
|
| |
| |
| veda | Дата: Вторник, 07 Мая 2013, 13:27 | Сообщение # 229 |
|
Мисс гурман 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 8715
Город: Киев
Репутация: 20314
Статус: Offline
| Как правильно читать название аромата Acaciosa Карон?
|
| |
| |
| Olea | Дата: Вторник, 07 Мая 2013, 21:51 | Сообщение # 230 |
 В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
| Цитата (veda) Как правильно читать название аромата Acaciosa Карон? Акасьоза. Поскольку это несуществующее слово, ударение непонятно куда (согласитесь, стандартное французское "на последний слог" не очень пойдет этому слову , да и в акации "acacia" ударение не туда) - мне кажется логичным на "о".
http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Сообщение отредактировал Olea - Вторник, 07 Мая 2013, 23:48 |
| |
| |
| veda | Дата: Вторник, 07 Мая 2013, 23:31 | Сообщение # 231 |
|
Мисс гурман 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 8715
Город: Киев
Репутация: 20314
Статус: Offline
| Olea, большое спасибо за ответ
|
| |
| |
| galusia | Дата: Среда, 15 Мая 2013, 21:15 | Сообщение # 232 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
| Не удалось найти в темке Xerjoff... Слышала и "Зержоф", и "Жержоф"... Истина где-то посередине?
Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива
|
| |
| |
| A_L_E_N_A | Дата: Среда, 15 Мая 2013, 21:20 | Сообщение # 233 |
 Мисс креативность 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 6684
Город: Днепропетровск
Репутация: 2111
Статус: Offline
| galusia, консультанты в ЖАНе говорят Ксержофф
Простите меня все, кого я вольно или невольно обидела. И я прощаю всех, кто вольно или невольно обидел меня
|
| |
| |
| galusia | Дата: Среда, 15 Мая 2013, 21:29 | Сообщение # 234 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
| A_L_E_N_A, спасибо, меня в большей степени интересовала как раз эта первая буква... ждала подвоха с этим "икс"... правда, с итальянским не знакома, нашла информацию, что "J, K, W, X и Y не являются буквами итальянского алфавита, и используются в основном для иностранных слов". Тогда, получается, "Ксе-" вполне оправдано. Приведеные варианты - с обзоров пользователей на Ютубе
Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива
Сообщение отредактировал galusia - Среда, 15 Мая 2013, 21:29 |
| |
| |
| Olea | Дата: Четверг, 16 Мая 2013, 01:22 | Сообщение # 235 |
 В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
| Вы не поверите, но - Серджофф!
http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Сообщение отредактировал Olea - Четверг, 16 Мая 2013, 01:22 |
| |
| |
| galusia | Дата: Четверг, 16 Мая 2013, 19:06 | Сообщение # 236 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
| Цитата (Olea) Вы не поверите, но - Серджофф!
действительно, вериться с трудом, поскольку, согласно языковым нормам не выдерживает никакой критики
Olea, thanks)))
Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива
|
| |
| |
| Янина | Дата: Среда, 29 Мая 2013, 15:55 | Сообщение # 237 |
 Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Город: Тернополь
Репутация: 21
Статус: Offline
| Как произносить название аромата La Chasse Aux Papillons?
|
| |
| |
| Violette | Дата: Среда, 29 Мая 2013, 16:06 | Сообщение # 238 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
| Ля Шасс О ПапийОн
Per aspera ad libera Ukraina
|
| |
| |
| Янина | Дата: Среда, 29 Мая 2013, 17:02 | Сообщение # 239 |
 Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Город: Тернополь
Репутация: 21
Статус: Offline
| Violette, спасибо! они мне на лето приглянулись по описанию
|
| |
| |
| aldanare | Дата: Среда, 29 Мая 2013, 17:27 | Сообщение # 240 |
 Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 594
Репутация: 1743
Статус: Offline
| Кстати, об Артизанах. Dzongkha - это же не "Джонка", а что-то другое, как я понимаю? Как это произнести?
Моя Фрагрантика
|
| |
| |
| Violette | Дата: Среда, 29 Мая 2013, 18:17 | Сообщение # 241 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
| На сайте Артизанов нашла, что аромат посвящен Бутану
Dzongkha [ˈzɒŋkə] - дзонг-кэ - официальный язык Бутана
Per aspera ad libera Ukraina
Сообщение отредактировал Violette - Среда, 29 Мая 2013, 18:21 |
| |
| |
| MorsImmortalis | Дата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:26 | Сообщение # 242 |
 Заинтересовался
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Город: Львов
Репутация: 178
Статус: Offline
| подскажите как грамотно произносить Armani Prive Rose d'Arabie L'Or du Desert.
|
| |
| |
| Violette | Дата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:35 | Сообщение # 243 |
 Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
| АрмАни ПривЭ Роз ДарабИ Ль Ор Дю ДэзЭр
Per aspera ad libera Ukraina
Сообщение отредактировал Violette - Четверг, 20 Июня 2013, 12:36 |
| |
| |
| MorsImmortalis | Дата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:45 | Сообщение # 244 |
 Заинтересовался
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Город: Львов
Репутация: 178
Статус: Offline
| большое спасибо) назва сложная, не хочется опозориться Добавлено (20 Июнь 2013, 11:45) --------------------------------------------- еще одна интересная "нечитабельная" назва Celui de Jean Dessès (особенно первое слово. ассоциации с поцелуем))
|
| |
| |
| Sunny | Дата: Воскресенье, 23 Июня 2013, 23:23 | Сообщение # 245 |
 Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 578
Город: Запорожье
Репутация: 2036
Статус: Offline
| СёлуИ дё Жан ДэсЭ
перевод - "этот/тот/эта/та"
Моя Фрагрантика
|
| |
| |
| zolotko | Дата: Вторник, 25 Июня 2013, 18:52 | Сообщение # 246 |
|
Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Город: Донецк
Репутация: 0
Статус: Offline
| очень интересная информация! спасибо))
|
| |
| |
| Olea | Дата: Четверг, 04 Июля 2013, 15:42 | Сообщение # 247 |
 В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
| Putain Des Palaces - прочла в очередной раз и захотелось сказать Вопреки распространенному переводу "Дворцовая шлюха" palace - вовсе не дворец по-французски, а гостиница. Так что название переводится всего лишь как "Гостиничная шлюха", что сразу снижает градус торжественности, согласитесь
http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
|
| |
| |
| DonnaFlor | Дата: Четверг, 04 Июля 2013, 15:53 | Сообщение # 248 |
 Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 496
Город: Хмельницкий
Репутация: 502
Статус: Offline
| некоторые вообще этот аромат "Куртизанкой" называют
Код на покупку IHerb.com - THF933
|
| |
| |
| Sunny | Дата: Среда, 24 Июля 2013, 00:50 | Сообщение # 249 |
 Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 578
Город: Запорожье
Репутация: 2036
Статус: Offline
| Дамы, думала, что здесь читала про перевод названия Монталевского парфюма Intense Tiare, но здесь не было.
Так как же, всё-таки, оно переводится? Действительно, "Величие короны", как все думают? Или речь идёт просто об "Интенсивной тиаре", под тиаре подразумевается разновидность таитянской гардении, символ Французской Полинезии и островов Кука?
Моя Фрагрантика
|
| |
| |
| Olea | Дата: Среда, 24 Июля 2013, 01:16 | Сообщение # 250 |
 В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
| Что, правда все думают? Насколько я знаю, на парфюмерных форумах наоборот посмеиваются над неизвестно откуда взявшимся поэтическим вариантом "Величие короны", типа "надо ж было такое выдумать" На самом деле intense - это исключительно интенсивный, а tiare - исключительно тиаре, цветок, доминирующий в составе парфюма.
http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
|
| |
| |