*
Форма входа
Меню сайта
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Регистрация · Мой профиль · Выход · Мы вКонтакте ]
Парфюмерный ликбез
aldanareДата: Понедельник, 15 Апреля 2013, 15:24 | Сообщение # 226
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 594
Репутация: 1743
Статус: Offline
У меня вопрос относительно Lolita Lempicka. Понятно, что по правилам чтения английских слов она Лемпика. Но в истории бренда сказано, что название было дано в честь набоковской Лолиты и чешской художницы по имени Тамара Лемпицка. Нужно ли это принимать во внимание, кто как считает? Или все-таки Лемпика?

Моя Фрагрантика

Сообщение отредактировал aldanare - Понедельник, 15 Апреля 2013, 15:25
 
OleaДата: Понедельник, 15 Апреля 2013, 17:02 | Сообщение # 227
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Olma, а я - Scent Sheer smile

aldanare, я думаю, представители бренда сами не слишком вникают в детали smile Они называют свою марку ЛолитА ЛемпикА - по правилам французского языка, а не английского.


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
СьюзиДата: Пятница, 26 Апреля 2013, 17:23 | Сообщение # 228
Увлёкся
Группа: Пользователи
Сообщений: 95
Город: Киев
Репутация: 429
Статус: Offline
Olea, огромное спасибо за столь важную информацию!) Мы ведь должны быть грамотными парфманьяками! cool
 
vedaДата: Вторник, 07 Мая 2013, 13:27 | Сообщение # 229
Мисс гурман 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 8715
Город: Киев
Репутация: 20314
Статус: Offline
Как правильно читать название аромата Acaciosa Карон?
 
OleaДата: Вторник, 07 Мая 2013, 21:51 | Сообщение # 230
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Цитата (veda)
Как правильно читать название аромата Acaciosa Карон?

Акасьоза. Поскольку это несуществующее слово, ударение непонятно куда (согласитесь, стандартное французское "на последний слог" не очень пойдет этому слову biggrin , да и в акации "acacia" ударение не туда) - мне кажется логичным на "о".


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/

Сообщение отредактировал Olea - Вторник, 07 Мая 2013, 23:48
 
vedaДата: Вторник, 07 Мая 2013, 23:31 | Сообщение # 231
Мисс гурман 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 8715
Город: Киев
Репутация: 20314
Статус: Offline
Olea, большое спасибо за ответ smile
 
galusiaДата: Среда, 15 Мая 2013, 21:15 | Сообщение # 232
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
Не удалось найти в темке Xerjoff... Слышала и "Зержоф", и "Жержоф"... Истина где-то посередине? smile

Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн
Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива
 
A_L_E_N_AДата: Среда, 15 Мая 2013, 21:20 | Сообщение # 233
Мисс креативность 2013
Группа: Пользователи
Сообщений: 6684
Город: Днепропетровск
Репутация: 2111
Статус: Offline
galusia, консультанты в ЖАНе говорят Ксержофф

Простите меня все, кого я вольно или невольно обидела. И я прощаю всех, кто вольно или невольно обидел меня
 
galusiaДата: Среда, 15 Мая 2013, 21:29 | Сообщение # 234
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
A_L_E_N_A, спасибо, меня в большей степени интересовала как раз эта первая буква... ждала подвоха с этим "икс"... правда, с итальянским не знакома, нашла информацию, что "J, K, W, X и Y не являются буквами итальянского алфавита, и используются в основном для иностранных слов". Тогда, получается, "Ксе-" вполне оправдано. Приведеные варианты - с обзоров пользователей на Ютубе smile

Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн
Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива


Сообщение отредактировал galusia - Среда, 15 Мая 2013, 21:29
 
OleaДата: Четверг, 16 Мая 2013, 01:22 | Сообщение # 235
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Вы не поверите, но - Серджофф!



http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/

Сообщение отредактировал Olea - Четверг, 16 Мая 2013, 01:22
 
galusiaДата: Четверг, 16 Мая 2013, 19:06 | Сообщение # 236
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1199
Город: Днепропетровск
Репутация: 2625
Статус: Offline
Цитата (Olea)
Вы не поверите, но - Серджофф!


действительно, вериться с трудом, поскольку, согласно языковым нормам не выдерживает никакой критики surprised

Olea, thanks)))


Общая сумма заказа (1 аромата или нескольких) - от 100 грн
Отливанты/парфюмы на продажу/Условия распива
 
ЯнинаДата: Среда, 29 Мая 2013, 15:55 | Сообщение # 237
Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Город: Тернополь
Репутация: 21
Статус: Offline
Как произносить название аромата La Chasse Aux Papillons?
 
VioletteДата: Среда, 29 Мая 2013, 16:06 | Сообщение # 238
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
Ля Шасс О ПапийОн

Per aspera ad libera Ukraina
 
ЯнинаДата: Среда, 29 Мая 2013, 17:02 | Сообщение # 239
Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Город: Тернополь
Репутация: 21
Статус: Offline
Violette, спасибо! они мне на лето приглянулись по описанию
 
aldanareДата: Среда, 29 Мая 2013, 17:27 | Сообщение # 240
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 594
Репутация: 1743
Статус: Offline
Кстати, об Артизанах. Dzongkha - это же не "Джонка", а что-то другое, как я понимаю? Как это произнести?

Моя Фрагрантика
 
VioletteДата: Среда, 29 Мая 2013, 18:17 | Сообщение # 241
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
На сайте Артизанов нашла, что аромат посвящен Бутану

Dzongkha [ˈzɒŋkə] - дзонг-кэ - официальный язык Бутана smile


Per aspera ad libera Ukraina

Сообщение отредактировал Violette - Среда, 29 Мая 2013, 18:21
 
MorsImmortalisДата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:26 | Сообщение # 242
Заинтересовался
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Город: Львов
Репутация: 178
Статус: Offline
подскажите как грамотно произносить Armani Prive Rose d'Arabie L'Or du Desert.
 
VioletteДата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:35 | Сообщение # 243
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
АрмАни ПривЭ Роз ДарабИ Ль Ор Дю ДэзЭр

Per aspera ad libera Ukraina

Сообщение отредактировал Violette - Четверг, 20 Июня 2013, 12:36
 
MorsImmortalisДата: Четверг, 20 Июня 2013, 12:45 | Сообщение # 244
Заинтересовался
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Город: Львов
Репутация: 178
Статус: Offline
большое спасибо) назва сложная, не хочется опозориться

Добавлено (20 Июнь 2013, 11:45)
---------------------------------------------
еще одна интересная "нечитабельная" назва Celui de Jean Dessès (особенно первое слово. ассоциации с поцелуем))

 
SunnyДата: Воскресенье, 23 Июня 2013, 23:23 | Сообщение # 245
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 578
Город: Запорожье
Репутация: 2036
Статус: Offline
СёлуИ дё Жан ДэсЭ

перевод - "этот/тот/эта/та"


Моя Фрагрантика
 
zolotkoДата: Вторник, 25 Июня 2013, 18:52 | Сообщение # 246
Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Город: Донецк
Репутация: 0
Статус: Offline
очень интересная информация! спасибо))
 
OleaДата: Четверг, 04 Июля 2013, 15:42 | Сообщение # 247
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Putain Des Palaces - прочла в очередной раз и захотелось сказать smile Вопреки распространенному переводу "Дворцовая шлюха" palace - вовсе не дворец по-французски, а гостиница. Так что название переводится всего лишь как "Гостиничная шлюха", что сразу снижает градус торжественности, согласитесь tongue

http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
DonnaFlorДата: Четверг, 04 Июля 2013, 15:53 | Сообщение # 248
Ценитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 496
Город: Хмельницкий
Репутация: 502
Статус: Offline
некоторые вообще этот аромат "Куртизанкой" называют smile

Код на покупку IHerb.com - THF933
 
SunnyДата: Среда, 24 Июля 2013, 00:50 | Сообщение # 249
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 578
Город: Запорожье
Репутация: 2036
Статус: Offline
Дамы, думала, что здесь читала про перевод названия Монталевского парфюма Intense Tiare, но здесь не было.

Так как же, всё-таки, оно переводится? Действительно, "Величие короны", как все думают? Или речь идёт просто об "Интенсивной тиаре", под тиаре подразумевается разновидность таитянской гардении, символ Французской Полинезии и островов Кука?


Моя Фрагрантика
 
OleaДата: Среда, 24 Июля 2013, 01:16 | Сообщение # 250
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Что, правда все думают? Насколько я знаю, на парфюмерных форумах наоборот посмеиваются над неизвестно откуда взявшимся поэтическим вариантом "Величие короны", типа "надо ж было такое выдумать" biggrin На самом деле intense - это исключительно интенсивный, а tiare - исключительно тиаре, цветок, доминирующий в составе парфюма.

http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
Поиск:


ПарФея © 2026