Я в общем про художественный перевод вот что хочу сказать. Я тоже филолог и имела несчитанное количество дисциплин со словом "перевод" в названии. Я прекрасно знаю, что передается "идея, а не слова". На мой взгляд, это справедливо, когда вы переводите Шекспира (или Дэна Брауна) на русский - то есть художественную литературу, когда читателям перевода необходимо передать и смысл, и красоту языка - что часто взаимоисключаемо, поэтому находятся другие подходящие родные для языка обороты, чтобы звучало красиво. Но когда переводится название аромата, которое состоит часто всего из двух слов, художественный перевод часто способен убить реальное название. Мне вот жутко не нравится "Свет мускуса" - ну что это за название, в самом деле? Но я не считаю себя вправе перевести это название как "Светлый мускус" (для примера), потому что создатель его так не называл. Если я скажу кому-то, что этот аромат называется "Светлый мускус", я совру. А я не хочу врать. Я скажу: этот аромат называется "Свет мускуса", а слушающий пусть подумает "О, этим Серж Лютанс хотел сказать, что его мускус - светел", или что хочет, то пусть и подумает. Сам. Но решать за человека, что лучше бы интерпретировать название вот так, я не хочу. Поэтому я пишу строго правильный грамматически буквальный перевод названия, а там уж пусть кто как хочет, так и укладывает у себя в голове название аромата. А красивый художественный перевод оставлю читающим.
Прошу прощения за тираду, но я и предполагала, что этот вопрос поднимется, захотелось прояснить сразу. Данное мнение является исключительно моим личным и не претендует на объективность. Очень надеюсь, что никого не обидела, просто хотела объяснить свой подход. Я очень рада, что эту тему читают и она оказывается полезной! http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
FROLIK, а Lingvo как раз говорит, что в значении "прекрасный" - будем переводить bel. То есть фразеологическое значение слова тоже описано в словаре. А вот для douce ничего такого не описано нигде. Я не считаю, что раз слово значит "сладкая" и "красавица", то его можно перевести как нечто среднее Для меня это то же самое, что слово noir переводить как "ночь", потому что ночь черная же! (взяла этот пример, потому что это нынче распространено среди парфлюбителей - "Ночной Кристалл" Версаче, "Японская Ночь" Тома Форда и т.д. - вот это для меня явление абсолютно одного ранга с обсуждаемым нами)
Добавлено (23 Январь 2013, 23:35) --------------------------------------------- Leka, вот это как раз тот самый художественный перевод, на который я не претендую Но грамматически - это неверно.
Можно я еще раз перед сном с Вами поспорю ? Название аромата, с моей точки зрения, не просто какое-то слово или словосочетание. Оно несет ОПРЕДЕЛЕННЫЙ смысл. Как бы Вы правильно перевели Maitresse Agent Provocateur? Хозяйка, учительница или любовница? Следуя Вашей логике, чтобы не соврать, нужно писать все через запятую. И "Строго правильный грамматически буквальный перевод" (написала в кавычках исключительно потому что цитирую) не всегда возможен, потом что языки разные, и грамматические средства выражения мысли тоже разные. В общем, простите за занудство. Это мысли вслух, а не камни в огороды.
Ну вот, пардон, опять я зацепилась. Нигде - это во всех существующих в природе словарях? А если через год выйдет 145-я редакция словаря со значением "сладость"? И еще про грамматику. Неверным грамматически перевод может быть, только если он нарушает грамматику языка перевода. Остановите самолет - я слезу (с)
FROLIK, конечно - я сама все боюсь никого не задеть и очень рада, что вы уравновешенный человек, который оперирует аргументами. Так вот по поводу Maitresse - да, я бы написала все через запятую. Потому что я же не знаю, что имел в виду автор (если об этом не написано в официальном пресс-релизе Agent Provocateur), как я могу брать на себя ответственность перевести ее как "Любовница", например? Я думаю, этот пример еще более явно отображает мой подход настоящей зануды к переводу - да, я за строгую буквальность, по крайней мере, в этой теме
Спасибо вам за диалог! http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Olea, так поэтому для перевода названий ароматов есть специально обученные люди, которые сначала изучают всю доступную им информацию, а потом переводят, исходя из контекста. Violette, я тоже за любовницу . Остановите самолет - я слезу (с)
Нигде - это во всех существующих в природе словарях? А если через год выйдет 145-я редакция словаря со значением "сладость"?
Но на момент создания парфюма douce ведь не значило "сладость", значит Серж Лютанс (условно) не мог вкладывать в это слово это значение? Значит, так мы переводить не будем
Цитата (FROLIK)
Неверным грамматически перевод может быть, только если он нарушает грамматику языка перевода.
Окей, не совсем верная формулировка, давайте скажем "перевод, соответствующий грамматическому (синтаксическому) строению фразы на языке оригинала". Правда короче сейчас не формулируется
Olea, так поэтому для перевода названий ароматов есть специально обученные люди, которые сначала изучают всю доступную им информацию, а потом переводят, исходя из контекста.
Значит, я, не являясь таким специально обученным человеком, делаю эту работу не настолько качественно - всего лишь предоставляю дословный вариант перевода. Из которого читатели могут самостоятельно делать собственные выводы. Неужели это плохо? http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Но на момент создания парфюма douce ведь не значило "сладость", значит Серж Лютанс (условно) не мог вкладывать в это слово это значение? Значит, так мы переводить не будем
Нет уж повольте! Если словарь на момент создания парфюма не фиксирует такое значение, это не значит, что слово не употребляется в этом значении: во-первых, словари часто просто не успевают угнаться за языком, во-вторых, не бывает полных словарей, которые дают значения ВСЕХ слов И... возвращаясь к Douce Amere, Violette дала ключ к отгадке: все-таки речь не о красавице.
Значит, я, не являясь таким специально обученным человеком, делаю эту работу не настолько качественно - всего лишь предоставляю дословный вариант перевода. Из которого читатели могут самостоятельно делать собственные выводы. Неужели это плохо?
Я нигде не писала, что это плохо. По крайней мере, дословный перевод бывает лучше (полезнее) некачественного литературного. Остановите самолет - я слезу (с)
FROLIK, вот здесь я не соглашусь, по крайней мере в случае с английским языком, с которым я имею дело намного чаще - любое, даже редчайшее, даже новейшее значение в языке зафиксировано словарем. А уж когда речь идет про другую часть речи того же слова (опять криво выражаюсь; я имею в виду нашу парочку "сладкая" и сладость"), я совершенно уверена, что это было бы указано.
Я хочу подчеркнуть, что я и не настаиваю на переводе "Горькая красавица", я только говорю, что встречаю этот перевод чаще всех, у меня создалось впечатление, что это практически официальный перевод в среде русскоговорящих парфлюбителей. Видимо, впечатление ошибочное Я лично выступаю за Горько-сладкую. http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Leka, и я называю его Чистый Мускус ..точнее - чистота мускуса (не антоним слова грязный, а как показатель концентрации что-ли...или качества вышеупомянутого муска:)). хотя вру:) у меня в личном пользовании название Хрустальный мускус..но это чисто восприятие, не перевод, конечно. а вообще я просто на оригинале говорю, если честно:) почти всегда:)
Olea, Вы делаете всё, что можете...и это очень хорошо! есть люди, которые катят мир...а есть те, которые бегут рядом и кричат: куда катится этот мир!! так вот...первые мне нравятся больше, независимо от того, как ровно они его катят, мир этот:)
Цитата (Violette)
Amère d’abord et douce ensuite, c’est l’absinthe ! - Сначала горек и сладок потом, это абсент! (как-то так )
хаха!! и таки, значит, я была права...и даже по поводу абсента:)))
Цитата (nat_march)
Исходя из сути парфюма, я склоняюсь таки к сладкой горечи, горькой сладости, горько-сладкому всякому:) Уж никак не к красавице. Суть парфюма как раз в этом контрасте сладкое-горькое. Одновременно. ну...типа абсента:)
это я типа сама себе похвасталась:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Четверг, 24 Января 2013, 02:55
спасибо )), еще поспрашиваю: в Malabah Пенхалигонсовском - "h" произносится или нет ? И никак не могу найти корректный перевод.. ..fare thee well,and if it forever, still forever,fare thee well..
Поскольку этот аромат основан на индийских мотивах, я так предполагаю, что Malabah - это вымышленное географическое название того региона. Или не вымышленное, но весь интернет не дает ни одной ссылки на Malabah, кроме парфюма.
По правилам английского языка "h" читаться не должна. http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Доброго времени суток всем, пользоваться духами еще очень давно начал, но особо не вникал в это дело, но в последнее время начал за собой некую привязанность, вот начал интересоватся более подробной информацией о различных ароматах, хотел бы пообщаться с людьми которым это так-же не безразлично.
еще на многих ресурсах встречала название "грех кардинала" от mdci так вот, этот грех не кардинала smile , а "первородный грех"
douce, я собиралась дойти до этого Греха - икаю уже! Что люди, раз написано cardinal, переводят - кардинал, а чо! только вы не совсем правы с переводом
Péché Cardinal (читается ПишИ КардинАль) - переводится Главный Грех! http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Olea, Оля, подскажите, пожалуйста, как правильно произносится "Une Rose Vermeille" Tauer ? И создал Бог женщину . . . Зверёк получился злобный, но красивый!
А можно я попробую ответить? Интересно, правильно?
Моя версия - Юн (й в начале не произносится) Роз ВермЕй.
Кстати о ноир. На другом форуме меня модератор (!) уверяла в личке, что хотя Нуар правильно, Ноир - это что-то вроде парфюмерного сленга!!! Я повеселилась изрядно. Спорить, конечно, не стала... Моя Фрагрантика