*
Форма входа
Меню сайта
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Регистрация · Мой профиль · Выход · Мы вКонтакте ]
Парфюмерный ликбез
sterxДата: Четверг, 17 Января 2013, 16:45 | Сообщение # 151
Понравилось здесь
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Город: Киев
Репутация: 182
Статус: Offline
Olea, спасибо большое, очень полезная темка, мне особенно, я невольно англоязычное произношение переношу на французские названия, никак языковые параллели не откладываются )), всё звучит неправильно.
А как правильно
Traversee du Bosphore ?


..fare thee well,and if it forever, still forever,fare thee well..
 
OleaДата: Четверг, 17 Января 2013, 16:59 | Сообщение # 152
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Я, считайте, для себя это все делаю biggrin

ТраверсЫ дю БосфОр


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
nepogoda24Дата: Четверг, 17 Января 2013, 22:37 | Сообщение # 153
Заглянул на минутку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 80
Статус: Offline
Спасибо большое за эту тему,для меня как новичка настоящая находка.Теперь буду знающим и правильно произносящим новичком smile

Духи - это самая короткая дорога между женщиной и всем миром...
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 04:55 | Сообщение # 154
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Поскольку крупные бренды вроде не обойдены вниманием, я решила немного поговорить о чтении и переводе любимых ароматов. Идти решила по парфюмерным домам и начать традиционно с месье Сержа Лютанса.

Итак, предлагаю вам правильное произношение названия в скобках (ударение во всех французских словах - на последний слог, чтобы каждый раз не выделять) и прямой, буквальный перевод рядом. На художественность не претендую, красиво названия в голове каждый оформит себе сам smile

A La Nuit (А Ля Нюи) - Ночью

Ambre Sultan (Амбр Сультан) – тут традиционно, Амбра Султана или Янтарь Султана, выбирайте, я с парфюмом не знакома

Arabie (АрабИ) – Аравия

Bas de Soie (Ба де Суа) – Шелковые чулки

Bois de Violette (Буа де Вьолет) – Фиалковый лес или Фиалковое дерево. Кроме этого, так по-французски называется дерево палисандр, которого в пирамиде нет smile

Bois et Fruits (Буа и Фруи) – Дерево и фрукты буквально (в крайнем случае – Лес и фрукты, но зачем?), хотя принято переводить почему-то Фруктовый лес, что, по-моему, не совсем одно и то же

Bois et Musc (Буа и Мюск) – Дерево и мускус

Bois Oriental (Буа Ориенталь) – Восточный лес

Borneo 1834 – не думаю, что кто-то когда-то захочет произносить числительные по-французски biggrin

Boxeuses (Боксёс) – Боксерки (есть такое слово?)

Cedre (Седр) - Кедр

Chene (Шен) - Дуб

Chergui (ШергИ) – я думаю, все знают, что так называется сирокко в Марокко (о, стихи пошли biggrin )

Chypre Rouge (Шипр Руж) – Красный шипр

Clair de Musc (Клэр де Мюск) – Свет мускуса, Мускусный свет

Cuir Mauresque (Кюир Мореск) – Мавританская кожа

Daim Blond (Дам Блон) – это Светлая замша, а не Белая, как почему-то принято переводить

Datura Noir (Датура Нуар) – Черный дурман

De Profundis (Де ПрофУндис) (лат.) – Панихида. Весело, да?

Douce Amere (Дус Амер) – замечательное название: переводится Горькая Красавица, но слово douce кроме того значит «сладкая», так что кому хочется покаламбурить – можете воспринимать как Сладкая Горькая smile (Оно еще кстати значит «марихуана», так что можно еще и к Горькой Травке добрести).

El Attarine (Эль Аттарин) – Фрагрантика говорит нам, что "В Арабских странах слово 'attarin' означает "благоухающий", откуда и аттары.

Encens et Lavande (Ансан и Лаванд) – Ладан и лаванда.

продолжение следует


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/

Сообщение отредактировал Olea - Среда, 23 Января 2013, 16:18
 
VioletteДата: Среда, 23 Января 2013, 10:13 | Сообщение # 155
Парфюмерный маньяк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1172
Город: Киев
Репутация: 2429
Статус: Offline
Olea,
супер, спасибо за информацию respect !


Per aspera ad libera Ukraina
 
nat_marchДата: Среда, 23 Января 2013, 18:07 | Сообщение # 156
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
Цитата (Olea)
Douce Amere (Дус Амер) – замечательное название: переводится Горькая Красавица, но слово douce кроме того значит «сладкая», так что кому хочется покаламбурить – можете воспринимать как Сладкая Горькая (Оно еще кстати значит «марихуана», так что можно еще и к Горькой Травке добрести).

Исходя из сути парфюма, я склоняюсь таки к сладкой горечи, горькой сладости, горько-сладкому всякому:) Уж никак не к красавице. Суть парфюма как раз в этом контрасте сладкое-горькое. Одновременно. ну...типа абсента:)


Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 18:18 | Сообщение # 157
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Цитата (nat_march)
Исходя из сути парфюма, я склоняюсь таки к сладкой горечи, горькой сладости, горько-сладкому всякому:) Уж никак не к красавице. Суть парфюма как раз в этом контрасте сладкое-горькое. Одновременно. ну...типа абсента:)

Я не знаю, его тоже не пробовала, поэтому предлагаю все варианты. Всегда встречаю перевод Горькая Красавица. Ну и странно называть парфюм Сладкая Горькая, согласитесь, поскольку douce - это именно сладкая, а не сладость.

Я считаю, что на самом деле автор имел в виду именно то, о чем вы говорите - и сладко, и горько; или хорошо, но горько. А уж в какие слова облечь это по-русски, в буквальные Сладкая Горькая или в художественную интерпретацию Горькая Красавица (а это ведь тоже хорошо, но горько) - пусть каждый выбирает себе сам smile


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
nat_marchДата: Среда, 23 Января 2013, 19:16 | Сообщение # 158
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:)

Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 20:17 | Сообщение # 159
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Цитата (nat_march)
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:)

Но не Сладкая Красавица же, а Горькая wink

Ну и Сладкая Горечь быть не может, только Сладкая Горькая biggrin


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
nat_marchДата: Среда, 23 Января 2013, 20:28 | Сообщение # 160
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
Olea, :))) ну мы же лит. перевод делаем...надо делать скидку на лингвистические различия в плане структур языковых smile

сладкая-горькая! прахады, красавица! захады - не бойся!!! ухады - не плаЧ! :)))


Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 21:01 | Сообщение # 161
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
nat_march, не пойму, если честно, если вы говорите, что парфюм о противостоянии сладости и горечи, почему не походит название Горькая Красавица - красивая, но горькая) Ну да ладно, это личное восприятие каждого.

И литературный перевод не может же нарушать грамматику все равно)


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/

Сообщение отредактировал Olea - Среда, 23 Января 2013, 21:02
 
fifteenДата: Среда, 23 Января 2013, 21:31 | Сообщение # 162
Мисс Креатив Конец Света-12
Группа: Пользователи
Сообщений: 1348
Город: Киев
Репутация: 1814
Статус: Offline
А "Злая Красавица" может быть?

Просто не учи физику в школе, и твоя жизнь будет наполнена чудесами и волшебством.
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 21:47 | Сообщение # 163
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
fifteen, да нет, amere - довольно однозначно "горькая". Злая - это mechante, как артизановский Волк smile

http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
FROLIKДата: Среда, 23 Января 2013, 21:54 | Сообщение # 164
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 602
Город: Киев
Репутация: 125
Статус: Offline
Цитата (nat_march)
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:)

Цитата (Olea)
Но не Сладкая Красавица же, а Горькая

Ну и Сладкая Горечь быть не может, только Сладкая Горькая


Тогда скорее Горькая Сладость, если подходить формально. Douce может использоваться в качестве существительного - "милашка", "красавица", "сладенькая" в обращении к кому-то и т.п., но если оно прилагательное, тогда первое значение - "сладкий", нежный". А вот Amere тут точно прилагательное, потому что если бы оно было существительным, то было бы Amer. Я бы, конечно, эту сладость/горечь постаралась сохранить.
О! пока писала, родился вариант Горькая Услада. На 100% адекватность перевода не претендую biggrin .


Остановите самолет - я слезу (с)
 
fifteenДата: Среда, 23 Января 2013, 22:13 | Сообщение # 165
Мисс Креатив Конец Света-12
Группа: Пользователи
Сообщений: 1348
Город: Киев
Репутация: 1814
Статус: Offline
Olea, я про "злую" вот тут насмотрела: http://ru.glosbe.com/fr/ru/douce-am%C3%A8re... smile

Просто не учи физику в школе, и твоя жизнь будет наполнена чудесами и волшебством.
 
TatiankaДата: Среда, 23 Января 2013, 22:13 | Сообщение # 166
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2178
Город: Chişinău
Репутация: 1107
Статус: Offline
Цитата (Olea)
начать традиционно с месье Сержа Лютанса.
Итак, предлагаю вам правильное произношение названия в скобках

Olea!
Cпасибо!
Продолжайте, пожалуйста. smile
А я в Дус Амер как раз горечи не чувствую biggrin И воспринимаю это название скорее как уравновешивание каких-то противопожных начал.
 
Nathalie-artДата: Среда, 23 Января 2013, 22:19 | Сообщение # 167
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 681
Город: Киев
Репутация: 171
Статус: Offline
FROLIK, мне понравился Ваш перевод Douce Amere, как Горькая Услада! Звучит красиво и, как мне кажется, отражает суть парфюма!
Olea, спасибо за работу с переводами!
 
SunnyДата: Среда, 23 Января 2013, 23:26 | Сообщение # 168
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 578
Город: Запорожье
Репутация: 2036
Статус: Offline
Olea, Вы делаете замечательную работу. Очень познавательно! Я учила французский, как второй язык в универе, но всё равно узнаю много нового и подтверждаю старое smile .

Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило.

Могу привести пример из кино. " Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён.


Моя Фрагрантика
 
OleaДата: Среда, 23 Января 2013, 23:39 | Сообщение # 169
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Цитата (FROLIK)
Тогда скорее Горькая Сладость, если подходить формально. Douce может использоваться в качестве существительного - "милашка", "красавица", "сладенькая" в обращении к кому-то и т.п., но если оно прилагательное, тогда первое значение - "сладкий", нежный". А вот Amere тут точно прилагательное, потому что если бы оно было существительным, то было бы Amer. Я бы, конечно, эту сладость/горечь постаралась сохранить.

Но douce не может быть сладостью, сладость - это douceur. Соответственно, douce - либо сладкая, либо красавица, как ни крути.

Цитата (Sunny)
Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило.
Могу привести пример из кино. " Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён.

Sunny, вы правда считаете, что "Реальная любовь" хоть сколько-то сохраняет смысл английского названия? Здесь не просто нарушена грамматика, здесь перевод от фонаря, равноценный переводу "He's Just Not That Into You" как "Обещать - не значит жениться". Мое искреннее мнение - долой такой художественный перевод.


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
nat_marchДата: Четверг, 24 Января 2013, 00:04 | Сообщение # 170
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
Sunny,
Цитата (Sunny)
Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило.

именно:)

более того, переводят же фразеологизмы, вообще замещая их аналогичными по смыслу, если таковые имеются в том языке, на который переводят. Дословно ведь их переводить бессмысленно:) Так и получается, что основное при литературном переводе - сохранить суть, смысл и стиль:)...а не дословно перевести. понятно, что всё же свобода не является неограниченной..надо стараться переводить как можно ближе к контексту, но приоритет всё же не на дословность, а на перечисленные выше факторы. Ну то такое..лирическое отступление:)

Цитата (Sunny)
" Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён.

вот тут НЕ соглашусь. неправильно передан как раз смысл переводом "реальная любовь" smile


Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.

Сообщение отредактировал nat_march - Четверг, 24 Января 2013, 00:55
 
nat_marchДата: Четверг, 24 Января 2013, 00:04 | Сообщение # 171
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
Цитата (Olea)
Здесь не просто нарушена грамматика, здесь перевод от фонаря

ДА:) согласна целиком и полностью:)


Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
 
FROLIKДата: Четверг, 24 Января 2013, 00:15 | Сообщение # 172
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 602
Город: Киев
Репутация: 125
Статус: Offline
Olea, ну почему красавицей может, а сладостью нет? C точки зрения грамматики - может быть и тем, и другим, потому что может быть именем существительным. С точки рения художественного перевода она будет скорее сладостью, нежели красавицей, потому что налицо противопоставление сладость-горечь.
Позволю себе замечание по поводу перевода названий "от фонаря": переводится не слово и не фраза, переводится ИДЕЯ. И часто названия переводить сложнее всего, особенно, если они емкие. А еще они должны красиво звучать.
Г. Гейне: Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна - некрасива.

Добавлено (23 Январь 2013, 22:15)
---------------------------------------------
nat_march, ... филолог? Пока я мучительно формулировала мысль, Вы все написали.


Остановите самолет - я слезу (с)

Сообщение отредактировал FROLIK - Четверг, 24 Января 2013, 00:11
 
nat_marchДата: Четверг, 24 Января 2013, 00:54 | Сообщение # 173
Лютенсоманка, Мисс позитив 2012
Группа: Пользователи
Сообщений: 12426
Город: Киев
Репутация: 2568
Статус: Offline
FROLIK,
Цитата (FROLIK)
nat_march, ... филолог?

smile инъязовская недоучка:) ушла потом в другое направление совсем:)


Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
 
OleaДата: Четверг, 24 Января 2013, 01:00 | Сообщение # 174
В парфюмерном раю
Группа: Пользователи
Сообщений: 2294
Город: Днепропетровск
Репутация: 1312
Статус: Offline
Цитата (FROLIK)
ну почему красавицей может, а сладостью нет? C точки зрения грамматики - может быть и тем, и другим, потому что может быть именем существительным.

Вполне вероятно, что моего французского не хватает, но как оно может быть сладостью, если ею не переводится? Doux - сладкий, douceur - сладость. Douce - не сладость!
Цитата (fifteen)
я про "злую" вот тут насмотрела:

Я вижу перевод "злой", но если честно, не встречаю amer в этом значении - посмотрите примеры фраз ниже, там тем не менее перевод везде "горький".


http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
 
FROLIKДата: Четверг, 24 Января 2013, 01:21 | Сообщение # 175
Знаток
Группа: Пользователи
Сообщений: 602
Город: Киев
Репутация: 125
Статус: Offline
Цитата (nat_march)
инъязовская недоучка:) ушла потом в другое направление совсем:)

ыыы, я университетская доучка, но тоже ушла почти совсем.
Olea, ну... я не знаю, как объяснить. А Вы можете предположить, что французское слово "Douce" включает в себя больше, чем "красавица"? Просто потому что оно еще и несет в себе ассоциации со сладостью?
Пример не совсем в ту степь, но все же. Ну вот, скажем "красна девица" - вы переведете на французский как fille rouge, потому что в словаре красный = rouge? Только что проверяла по мультитрану, английский и французский словари не выдали значение "прекрасный".


Остановите самолет - я слезу (с)
 
Поиск:


ПарФея © 2026