Olea, спасибо большое, очень полезная темка, мне особенно, я невольно англоязычное произношение переношу на французские названия, никак языковые параллели не откладываются )), всё звучит неправильно. А как правильно Traversee du Bosphore ? ..fare thee well,and if it forever, still forever,fare thee well..
Спасибо большое за эту тему,для меня как новичка настоящая находка.Теперь буду знающим и правильно произносящим новичком Духи - это самая короткая дорога между женщиной и всем миром...
Поскольку крупные бренды вроде не обойдены вниманием, я решила немного поговорить о чтении и переводе любимых ароматов. Идти решила по парфюмерным домам и начать традиционно с месье Сержа Лютанса.
Итак, предлагаю вам правильное произношение названия в скобках (ударение во всех французских словах - на последний слог, чтобы каждый раз не выделять) и прямой, буквальный перевод рядом. На художественность не претендую, красиво названия в голове каждый оформит себе сам
A La Nuit (А Ля Нюи) - Ночью
Ambre Sultan (Амбр Сультан) – тут традиционно, Амбра Султана или Янтарь Султана, выбирайте, я с парфюмом не знакома
Arabie (АрабИ) – Аравия
Bas de Soie (Ба де Суа) – Шелковые чулки
Bois de Violette (Буа де Вьолет) – Фиалковый лес или Фиалковое дерево. Кроме этого, так по-французски называется дерево палисандр, которого в пирамиде нет
Bois et Fruits (Буа и Фруи) – Дерево и фрукты буквально (в крайнем случае – Лес и фрукты, но зачем?), хотя принято переводить почему-то Фруктовый лес, что, по-моему, не совсем одно и то же
Bois et Musc (Буа и Мюск) – Дерево и мускус
Bois Oriental (Буа Ориенталь) – Восточный лес
Borneo 1834 – не думаю, что кто-то когда-то захочет произносить числительные по-французски
Boxeuses (Боксёс) – Боксерки (есть такое слово?)
Cedre (Седр) - Кедр
Chene (Шен) - Дуб
Chergui (ШергИ) – я думаю, все знают, что так называется сирокко в Марокко (о, стихи пошли )
Chypre Rouge (Шипр Руж) – Красный шипр
Clair de Musc (Клэр де Мюск) – Свет мускуса, Мускусный свет
Cuir Mauresque (Кюир Мореск) – Мавританская кожа
Daim Blond (Дам Блон) – это Светлая замша, а не Белая, как почему-то принято переводить
Datura Noir (Датура Нуар) – Черный дурман
De Profundis (Де ПрофУндис) (лат.) – Панихида. Весело, да?
Douce Amere (Дус Амер) – замечательное название: переводится Горькая Красавица, но слово douce кроме того значит «сладкая», так что кому хочется покаламбурить – можете воспринимать как Сладкая Горькая (Оно еще кстати значит «марихуана», так что можно еще и к Горькой Травке добрести).
El Attarine (Эль Аттарин) – Фрагрантика говорит нам, что "В Арабских странах слово 'attarin' означает "благоухающий", откуда и аттары.
Encens et Lavande (Ансан и Лаванд) – Ладан и лаванда.
продолжение следует http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Сообщение отредактировал Olea - Среда, 23 Января 2013, 16:18
Douce Amere (Дус Амер) – замечательное название: переводится Горькая Красавица, но слово douce кроме того значит «сладкая», так что кому хочется покаламбурить – можете воспринимать как Сладкая Горькая (Оно еще кстати значит «марихуана», так что можно еще и к Горькой Травке добрести).
Исходя из сути парфюма, я склоняюсь таки к сладкой горечи, горькой сладости, горько-сладкому всякому:) Уж никак не к красавице. Суть парфюма как раз в этом контрасте сладкое-горькое. Одновременно. ну...типа абсента:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Исходя из сути парфюма, я склоняюсь таки к сладкой горечи, горькой сладости, горько-сладкому всякому:) Уж никак не к красавице. Суть парфюма как раз в этом контрасте сладкое-горькое. Одновременно. ну...типа абсента:)
Я не знаю, его тоже не пробовала, поэтому предлагаю все варианты. Всегда встречаю перевод Горькая Красавица. Ну и странно называть парфюм Сладкая Горькая, согласитесь, поскольку douce - это именно сладкая, а не сладость.
Я считаю, что на самом деле автор имел в виду именно то, о чем вы говорите - и сладко, и горько; или хорошо, но горько. А уж в какие слова облечь это по-русски, в буквальные Сладкая Горькая или в художественную интерпретацию Горькая Красавица (а это ведь тоже хорошо, но горько) - пусть каждый выбирает себе сам http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:)
Но не Сладкая Красавица же, а Горькая
Ну и Сладкая Горечь быть не может, только Сладкая Горькая http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Olea, :))) ну мы же лит. перевод делаем...надо делать скидку на лингвистические различия в плане структур языковых
сладкая-горькая! прахады, красавица! захады - не бойся!!! ухады - не плаЧ! :))) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
nat_march, не пойму, если честно, если вы говорите, что парфюм о противостоянии сладости и горечи, почему не походит название Горькая Красавица - красивая, но горькая) Ну да ладно, это личное восприятие каждого.
И литературный перевод не может же нарушать грамматику все равно) http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Сообщение отредактировал Olea - Среда, 23 Января 2013, 21:02
Сладкая Горечь?:) ну понятно, что это калька...но Сладкая Красавица...ы...это вообще как-то ....и, что самое важное, абсолютно диссонирует с парфюмом как таковым:)
Цитата (Olea)
Но не Сладкая Красавица же, а Горькая
Ну и Сладкая Горечь быть не может, только Сладкая Горькая
Тогда скорее Горькая Сладость, если подходить формально. Douce может использоваться в качестве существительного - "милашка", "красавица", "сладенькая" в обращении к кому-то и т.п., но если оно прилагательное, тогда первое значение - "сладкий", нежный". А вот Amere тут точно прилагательное, потому что если бы оно было существительным, то было бы Amer. Я бы, конечно, эту сладость/горечь постаралась сохранить. О! пока писала, родился вариант Горькая Услада. На 100% адекватность перевода не претендую . Остановите самолет - я слезу (с)
начать традиционно с месье Сержа Лютанса. Итак, предлагаю вам правильное произношение названия в скобках
Olea! Cпасибо! Продолжайте, пожалуйста. А я в Дус Амер как раз горечи не чувствую И воспринимаю это название скорее как уравновешивание каких-то противопожных начал.
FROLIK, мне понравился Ваш перевод Douce Amere, как Горькая Услада! Звучит красиво и, как мне кажется, отражает суть парфюма! Olea, спасибо за работу с переводами!
Olea, Вы делаете замечательную работу. Очень познавательно! Я учила французский, как второй язык в универе, но всё равно узнаю много нового и подтверждаю старое .
Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило.
Могу привести пример из кино. " Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён. Моя Фрагрантика
Тогда скорее Горькая Сладость, если подходить формально. Douce может использоваться в качестве существительного - "милашка", "красавица", "сладенькая" в обращении к кому-то и т.п., но если оно прилагательное, тогда первое значение - "сладкий", нежный". А вот Amere тут точно прилагательное, потому что если бы оно было существительным, то было бы Amer. Я бы, конечно, эту сладость/горечь постаралась сохранить.
Но douce не может быть сладостью, сладость - это douceur. Соответственно, douce - либо сладкая, либо красавица, как ни крути.
Цитата (Sunny)
Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило. Могу привести пример из кино. " Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён.
Sunny, вы правда считаете, что "Реальная любовь" хоть сколько-то сохраняет смысл английского названия? Здесь не просто нарушена грамматика, здесь перевод от фонаря, равноценный переводу "He's Just Not That Into You" как "Обещать - не значит жениться". Мое искреннее мнение - долой такой художественный перевод. http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
Только ма-а-аленькое примечание в скобочках, с Вашего позволения. ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод НАЗВАНИЙ позволяет нарушать любую грамматику. Главное, чтобы по смыслу подходило.
именно:)
более того, переводят же фразеологизмы, вообще замещая их аналогичными по смыслу, если таковые имеются в том языке, на который переводят. Дословно ведь их переводить бессмысленно:) Так и получается, что основное при литературном переводе - сохранить суть, смысл и стиль:)...а не дословно перевести. понятно, что всё же свобода не является неограниченной..надо стараться переводить как можно ближе к контексту, но приоритет всё же не на дословность, а на перечисленные выше факторы. Ну то такое..лирическое отступление:)
Цитата (Sunny)
" Love Actually Is... " носит в русском варианте название "Реальная любовь", в то время, как дословный первод "Любовь, на самом деле, это...". Грамматика нарушена, смысл сохранён.
вот тут НЕ соглашусь. неправильно передан как раз смысл переводом "реальная любовь" Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Сообщение отредактировал nat_march - Четверг, 24 Января 2013, 00:55
Здесь не просто нарушена грамматика, здесь перевод от фонаря
ДА:) согласна целиком и полностью:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
Olea, ну почему красавицей может, а сладостью нет? C точки зрения грамматики - может быть и тем, и другим, потому что может быть именем существительным. С точки рения художественного перевода она будет скорее сладостью, нежели красавицей, потому что налицо противопоставление сладость-горечь. Позволю себе замечание по поводу перевода названий "от фонаря": переводится не слово и не фраза, переводится ИДЕЯ. И часто названия переводить сложнее всего, особенно, если они емкие. А еще они должны красиво звучать. Г. Гейне: Перевод что женщина - если она красива, она неверна, если верна - некрасива.
Добавлено (23 Январь 2013, 22:15) --------------------------------------------- nat_march, ... филолог? Пока я мучительно формулировала мысль, Вы все написали.
Остановите самолет - я слезу (с)
Сообщение отредактировал FROLIK - Четверг, 24 Января 2013, 00:11
инъязовская недоучка:) ушла потом в другое направление совсем:) Сохраняйте душевный свет. Вопреки всему, несмотря ни на что. Это свет, по которому вас найдут такие же светлые души.
ну почему красавицей может, а сладостью нет? C точки зрения грамматики - может быть и тем, и другим, потому что может быть именем существительным.
Вполне вероятно, что моего французского не хватает, но как оно может быть сладостью, если ею не переводится? Doux - сладкий, douceur - сладость. Douce - не сладость!
Цитата (fifteen)
я про "злую" вот тут насмотрела:
Я вижу перевод "злой", но если честно, не встречаю amer в этом значении - посмотрите примеры фраз ниже, там тем не менее перевод везде "горький". http://www.fragrantica.ru/chlen/11925/
инъязовская недоучка:) ушла потом в другое направление совсем:)
ыыы, я университетская доучка, но тоже ушла почти совсем. Olea, ну... я не знаю, как объяснить. А Вы можете предположить, что французское слово "Douce" включает в себя больше, чем "красавица"? Просто потому что оно еще и несет в себе ассоциации со сладостью? Пример не совсем в ту степь, но все же. Ну вот, скажем "красна девица" - вы переведете на французский как fille rouge, потому что в словаре красный = rouge? Только что проверяла по мультитрану, английский и французский словари не выдали значение "прекрасный". Остановите самолет - я слезу (с)